,

I’ll Have My Pollo with Perro, Por Favor

Posted by

-

J. Lee Grady

I tell my friends in Latin America that my Spanish is peligroso—dangerous.
Here’s why.

I took three semesters of Spanish in college and spent
hours practicing conversation with a Nicaraguan immigrant a few years ago. But
when I travel in Latin America these days, my mantra is: Mi español es muy
peligroso
. My Spanish is very dangerous.

On my first visit to Guatemala, for example, I discovered
its most popular fast-food restaurant, Pollo Campero. It means “country
chicken,” and (with apologies to KFC) it is the moistest, tastiest, most
delectable fried chicken on the planet. You will smell it on flights from
Guatemala to Miami because people like to take boxes of it to relatives.

“Please
don’t be intimidated by people who speak another language, or judge them
because they are different. God may want to use you to build a bridge.”

But when I told my Guatemalan friends how much I loved
the restaurant, they looked shocked. That’s because instead of saying Pollo
Campero
I said Pollo con Perro. Very similar pronunciation, but the
latter means “chicken with dog.” Yuck! Or as my Hispanic friends say, “¡Asqueroso!”


It gets worse. Once when I was in Venezuela with a group
of ministers, our hosts took one of the women speakers to a churrasquería,
a restaurant that specializes in piling your plate with multiple pounds of
grilled meats including lamb, beef, sausage, pork and chicken. When the lady
came back to the hotel I wanted to say, in Spanish, “You had a lot of meat.”
What I told her, in front of seven horrified friends, was that she was fat.

¡Mi español es muy peligroso!

I’ve heard countless embarrassing stories of how Spanish
has been misused in sermons by American speakers, and some I can’t repeat here.
Once an evangelist visiting Peru exhorted an audience to lift their hands in
worship. He should have said, “¡Levante sus manos!” Instead he
exclaimed, “¡Levante sus monos!” which means, “Lift up your monkeys!” (I
am sure the worship was especially joyful that morning.)

Another time a visiting speaker asked all the adúlteros,
or adulterers, to come to the altar as he concluded his message. He became
frustrated when no one moved, so he turned to the bewildered host pastor and
asked why the people weren’t responding. Finally, after one man walked
sheepishly to the pulpit with his head bowed, the host pastor explained that
the speaker meant to ask for all the adultos, or adults, to move to the
front. Oops! (I hope the repentant man received prayer.)


Language is tricky, and it can create insurmountable
barriers between people. Yet I have found that even though I make a lot of
goofy mistakes in Spanish, the Holy Spirit is eager to help me communicate even
when culture stands in my way.

I have recently started mentoring a young man from
Guatemala through e-mail. I know this is not the ideal way to disciple a young
Christian, especially when he speaks no English and I speak “dangerous”
Spanish. Yet with the help of Google Translate and other online translation
programs, I have been able to send him encouraging messages and helpful advice.
And now his brother-in-law is asking for similar input from me. Somehow the
love of God is able to transcend every wall.

My correspondence with my friend Luis is not perfect, I
will admit. Recently when he wrote to me and I ran his message through the
translation program, he closed his letter by saying, “I love you, potato.”
(What he actually said was, “I love you, papa.”) I knew what he meant. Those
little errors are not going to stop me from pouring my life into someone who
might one day change a nation.

This is really the essence of Pentecost. The Holy Spirit
was poured out on a world that had become a Babel of confusion, division and
isolation. Yet through Pentecost’s miraculous burst of supernatural languages,
God made it clear that He would reach every tribe, tongue and nation with the
gospel of Christ.


Eventually the apostle Peter dared to venture into an
Italian house, even though he had been brought up by a kosher Jewish mother and
taught to stay away from foreigners. I am sure Cornelius and his immigrant
relatives preferred Latin over Hebrew. Yet the Spirit fell on them all (see
Acts 10:44-45) when Peter brought the gospel. It wasn’t long before Italian
converts showed up in Rome, worshipping in a church in Caesar’s household.

Wherever the Spirit moves, barriers are torn down. Please don’t be
intimidated by people who speak another language, or judge them because
they are different. God may want to use you to build a bridge.

J. Lee Grady is editor of Charisma. You can find him on Twitter at
leegrady

 

+ posts

J. Lee Grady is an author, award-winning journalist and ordained minister. He served as a news writer and magazine editor for many years before launching into full-time ministry.

Lee is the author of six books, including 10 Lies the Church Tells Women, 10 Lies Men Believe and Fearless Daughters of the Bible. His years at Charisma magazine also gave him a unique perspective of the Spirit-filled church and led him to write The Holy Spirit Is Not for Sale and Set My Heart on Fire, which is a Bible study on the work of the Holy Spirit.


Leave a Comment

Scroll to Top

We Value Your Privacy

By using this website, you agree to our use of cookies. This use includes personalization of content and ads, and traffic analytics. We use cookies to enhance your browsing experience, serve personalized ads or content, and analyze our traffic. By visiting this site, you consent to our use of cookies.

Read our Cookie Policy and Privacy Policy.

Copy link